"Moje miasteczko"



Wieczór autorski w Katowicach.



Z twórcami spektaklu "Cieszyńskie nebe/Těšínské niebo".


W Kawiarni Avion z twórcami telewizyjnego cyklu "Šumná města".


Kawiarnia Avion na cieszyńskim zamku.


Wieczór autorski w Brnie.


W Amsterdamie z ulubionym malarzem.

 
W Gutach z Angelusem.

 

 

 

 

 

 

 

Sama o sobie czyli... 
Autobiografia przekorna

Renata Putzlacher, Polka urodzona w Czechach. Sama sobie sterem, żeglarzem, menedżerem. Pisze, co jej ślina na język przyniesie. Śpiewa, tańczy, recytuje. W "Kawiarni AVION, której nie ma" pełni rolę dziewczynki do wszystkiego i chłopca do bicia. W założonym w 2000 roku Towarzystwie AVION pełni funkcję prezeski. Nieobliczalna, niecierpliwa, cierpi na niedosyt twórczy i nieżyt żołądka. Kocha ludzi, zwierzęta i dobre duchy. Nie cierpi głupoty i bezinteresownej ludzkiej zawiści, omija kobiety z diagnozą "blondynka". Lubi harować przy komputerze i dyskutować przy dobrym winie. Urodziła się w minionym stuleciu pod znakiem Bliźniąt, przez co łączy w sobie cechy panienki z temperamentem i kobiety po przejściach. Jej rozdwojenie pogłębia fakt, że jest dwujęzyczna (polski i czeski) i mieszka w dwu miastach 
(Brno i Czeski Cieszyn).

 

 

 

RENATA PUTZLACHER
(po mężu Buchtová)

Urodzona 15. 6. 1966 w Karwinie. Cieszynianka, od 1997 roku mieszka w Brnie.

Absolwentka wydziału filologii polskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie (1985-1990)

W latach 1989–2001 kierownik literacki Sceny Polskiej Těšínského divadla w Czeskim Cieszynie.

W 2009 roku obroniła doktorat (literatura polska)
w Instytucie Slawistyki na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu Masaryka w Brnie. Od roku 2005 prowadzi tu zajęcia z literatury polskiej
i translatoryki – www.muni.cz/people/82336/cv

Poetka, autorka opowiadań, tłumaczka, publicystka, autorka tekstów piosenek, adaptacji teatralnych i sztuk.

Tłumaczy z języka czeskiego i słowackiego, przede wszystkim poezję, dramaty i teksty pieśni. 

Wraz z Jaromírem Nohavicą jest współzałożycielką kawiarni poetyckiej AVION oraz polsko-czeskiego stowarzyszenia artystycznego Spolek-Towarzystwo AVION, którego jest od lutego 2000 prezeską.

Należy do Gminy Pisarzy Czeskich i Zrzeszenia Literatów Polskich w Czechach.

Jest laureatką nagród w konkursach poetyckich w Polsce i w RC, m. in. Nagroda Srebrnych Spinek 1994 (Konsul Generalny RP w Ostrawie – za przekłady), Nagroda przewodniczącego jury w Konkursie Literackim im. Georga Trakla 1994, Nagroda Literacka im. Marka Jodłowskiego 1996, wyróżnienie w ramach Nagrody Literackiej im. Kościelskich 2002.

 *

Básnířka, překladatelka, publicistka, autorka písňových textů, divadelních adaptací a scénářů. Dramaturgyně polské scény Těšínského divadla v Českém Těšíně (1989-2001). Od roku 2002 doktorandka na FF Masarykovy univerzity v Brně. V roce 2009 obhájila doktorát z polské literatury. Spolu s Jaromírem Nohavicou založila v roce 1996 Kavárnu AVION, která není a od roku 2000 je předsedkyní česko-polského uměleckého sdružení Spolek-Towarzystwo AVION. Vydala osm básnických sbírek a pro CD Lamus (2000) a Divertimento (2004) napsala texty písní (hudba: Zbigniew Siwek). Pro Těšínské divadlo připravila mj. překlad scénické verze Pravěku a jiných časů Olgy Tokarczukové (režie Ondrej Spišák, 1999, česká premiéra), dramatizaci próz slezského spisovatele Wiesława Adama Bergera Most nad Łucyną (režie Karol Suszka, 2002, polská premiéra) a překlad Balady pro banditu (režie Rudolf Moliński, 2003, polská premiéra). Je také autorkou divadelní hry Lietajúca Frída (režie Ondrej Spišák, 2000, slovenská premiéra), monodramatu Já, Margot, spoluautorkou Těšínského nieba (režie Radovan Lipus, 2004, česká a polská premiéra) a hry Ondraszek – pan Łysej Góry (režie Bogdan Kokotek, 2005, polská premiéra). Překládá z češtiny, slovenštiny a polštiny, především poezii, dramata a texty písní (Karel Kryl, Jaromír Nohavica, Tomáš Kočko, Richard Krajčo aj.) 

 

 Wydała zbiory wierszy : 

PRÓBA IDENTYFIKACJI (Ostrava 1990)
KOMPLEKS EWY (Kraków 1992)
OCZEKIWANIE (Třinec 1992)
ZIEMIA ALBO-ALBO (Czeski Cieszyn 1993) 
MAŁGORZATA POSZUKUJE MISTRZA (Cz. Cieszyn, 1996)
POMIĘDZY (Katowice 2001) 
MEZI ŘÁDKY (Brno 2003)
ANGELUS (Czeski Cieszyn 2006)

oraz

LAMUS (płyta piosenek poetyckich; muzyka – Zbigniew Siwek; Czeski Cieszyn 2000)
DIVERTIMENTO CIESZYŃSKIE (płyta piosenek poetyckich; muzyka – Zbigniew Siwek; Czeski Cieszyn 2004)

 

Przekłady :
MIŁOŚĆ PO CZESKU - wybór aforyzmów (Kraków 1995) 
JAROMÍR NOHAVICA. PÍSNĚ-PIEŚNI (Czeski Cieszyn 1994, 1995) ) - Nagroda Srebrnych Spinek ‘94 przyznana przez Konsulat Generalny RP w Ostrawie za przekłady. 
BÍLÉ PROPASTI. ANTOLOGIE SOUČASNÉ POLSKÉ POEZIE (Brno 1997), posłowie i przekłady na język czeski 44 wierszy polskich poetów współczesnych

Wiersze w almanachach w Polsce:
Poezja polska. Antologia tysiąclecia, Warszawa 1998
Snuć miłość. Polska poezja miłosna XV-XX w. Antologia, Warszawa 1999

 

Hasło w słowniku Parnas Bis. Słownik literatury polskiej urodzonej po 1960 roku, Warszawa 1995, 1998, w słownikach dotyczących Polonii oraz w czeskich słownikach literackich

 

 

O niej:
Marian Kisiel, Świadectwa, znaki.
Glosy o poezji najnowszej, Katowice 1998 
Libor Martinek, Polská literatura českého Těšínska po roce 1945, Opava 2004

 

 

Z twórcami spektaklu "Cieszyńskie nebe/Těšínské niebo".



| strona główna | aktualności | biografia | poezja | proza | piosenki | przekłady | forum |

© Renata Putzlacher - renata@putzlacher.net - 2005
 
 Zdjęcia: Wiesław Przeczek, Janusz Stobiński, Kateřina Czerná, Czesław Kaczor