Tłumaczenia / překlady
„Tłumaczy porównuje się często do budowniczych mostów, i słusznie, jak myślę. My także próbujemy usuwać przeszkody i nawiązywać połączenia ponad granicami, wprawdzie nie z betonu i stali, ale przy pomocy języka i literatury. Zatem budowniczy mostów. Pośrednicy między kulturami, zachęcający nas do zainteresowania się innymi doświadczeniami, tradycjami, innym sposobem myślenia, innymi narratywami, byśmy akceptując odmienność, sami się wzbogacili.”
Martin Pollack
W 2020 roku dzięki wspólnej pracy EUNIC Warszawa (Stowarzyszenia Instytutów Kultury Państw UE w Warszawie), Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, gdańskiego Instytutu Kultury Miejskiej oraz Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce powstała wirtualna wystawa Portrety przekładu, na której 30 tłumaczy/czek przedstawia czytelnikom książkę we własnym przekładzie.
Renata Putzlacher: Naoczny świadek
Podcast Zaśpiewaj to w tłumaczeniu. Prowadzenie: Michał Nogaś.
Rozmowa o tłumaczeniu tekstów piosenek zorganizowana przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, EUNIC Warszawa i Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce w Międzynarodowym Dniu Tłumacza, Laboratorium Centrum Sztuki Współczesnej w Warszawie, 30 września 2018 r.
Jiří Kolář: Naoczny świadek
Mocak, Kraków 2012
Tłumaczenie: Renata Putzlacher
Wydanie dzienników towarzyszy organizowanej przez MOCAK wystawie „Kolaż z łasiczką” J. Kolářa: www.mocak.pl
O książce: https://xiegarnia.pl/artykuly/kolara-kolaz-ze-slow/
https://naprzeklad.podbean.com/e/70-renata-putzlacher-buchtova-o-naocznym-swiadku-jiriego-kolara/
Překladatelská cena – nagroda „Literatury na Świecie” 2012
dla Renaty Putzlacher-Buchtovej za przekład książki:
Jiří Kolář „Očitý svědek – Naoczny świadek”.
Karin Lednická: Krzywy kościół
Těšínské divadlo, Scena Polska, prapremiera polska 2022
Tłumaczenie (tom I) i adaptacja teatralna: Renata Putzlacher
Marzanna Bogumiła Kielar: Zatopený estuár
Fra, Praha 2021
Tłumaczenie i wybór wierszy: Michael Alexa, Renata Putzlacher-Buchtová
Recenze: iliteratura.cz
Jacek Cygan: Tu i tam. Wiersze | Tady a tam. Básně
Wydawnictwo Austeria, Kraków 2020
Tłumaczenie: Renata Putzlacher-Buchtová, Agnieszka Buchtová
Dwujęzyczny, polsko-czeski wybór wierszy Jacka Cygana.
https://austeria.pl/produkt/tu-i-tam-wiersze-tady-a-tam-basne/
Karel Kryl
Tłumaczenia: Renata Putzlacher
Ze zburzonego kościoła
w pudełku z resztką mydła
przyniosłem kiedyś anioła,
miał połamane skrzydła…
(Karel Kryl, Anděl)
Publikacje:
„Krasnogruda” 5/1996
„Czas Kultury” 4/1998
Jaromír Nohavica
Tłumaczenia pieśni: Renata Putzlacher
Spektakl, CD i DVD:
„Těšínské niebo”
CD Babylon (Sony Music Polska, 2003)
Książeczka zawiera polskie tłumaczenia wszystkich tekstów autorstwa Renaty Putzlacher.
Hana Hegerová
Tłumaczenia pieśni: Renata Putzlacher
Prapremiera recitalu „W wędrownym cyrku lat” w wykonaniu Dagmary Foniok, na który składały się pieśni Hany Hegerowej w tłumaczeniu Renaty Putzlacher - Teatr Tradycyjny w Krakowie, rok 1996 – link.
Tomáš Kočko / Ladislav Nezdařil
Tłumaczenie piosenek i wierszy: Renata Putzlacher
Spektakl, CD i DVD:
„Ondraszek – pan Łysej Góry”
Silent Stream of Godless Elegy
Tłumaczenie pieśni „Razem” i „Tańczyłabym”: Renata Putzlacher
Wisława Szymborska: Básně
Weles č. 1, zima 1996/97
Alternativa nova 6/1998
Přeložila Renata Putzlacher-Buchtová.
Krzysztof Kamil Baczyński
Film Lidice (2011) – na soundtracku, který lze zakoupit s dárkem v podobě vstupenky, Dorota Barová (Tara Fuki) zpívá zhudebněnou báseň Krzysztof Kamil Baczyńského „Poległym”. Český překlad – tłumaczenie na język czeski: Renata Putzlacher – Padlým.
Bílé propasti. Antologie současné polské poezie
Host / Weles, Brno 1997
Přeložil kolektiv autorů. Editoři Bogdan Trojak a Renata Putzlacher-Buchtová. Básně Marcina Świetlického, Jacka Podsiadła, Miłosze L. Biedrzyckého a Krzysztofa Koehlera přeložila Renata Putzlacher-Buchtová.
„Bílé propasti představují i dva mladé polské autory z naší části Slezska. Renata Putzlacherová a Bogdan Trojak vstoupili do povědomí jako básníci už dřív, nyní je lépe poznáváme i jako překladatele. Je zřejmé, že díky své zkušenosti života na česko-polském pomezí chtějí působit také jako prostřednici mezi dvěma sousedními kulturami. “
Václav Burian – Host
Rozhlasový cyklus Bílé propasti
Desetidílný rozhlasový cyklus, který pro Polský rok 2014 na stanici Český rozhlas Vltava připravila a uvádí Renata Putzlacher-Buchtová, představuje devět polských současných básníků a jednu básnířku.
Antologie současné polské poezie
Fra, Praha 2011
Přeložil kolektiv autorů. Básně Joanny Mueller přeložili: Renata Putzlacher-Buchtová a Michael Alexa.