Tłumaczenia

Twórczość / Tvorba

Tłumaczenia

„Tłumaczy porównuje się często do budowniczych mostów, i słusznie, jak myślę. My także próbujemy usuwać przeszkody i nawiązywać połączenia ponad granicami, wprawdzie nie z betonu i stali, ale przy pomocy języka i literatury. Zatem budowniczy mostów. Pośrednicy między kulturami, zachęcający nas do zainteresowania się innymi doświadczeniami, tradycjami, innym sposobem myślenia, innymi narratywami, byśmy akceptując odmienność, sami się wzbogacili.”

Martin Pollack


Překladatelská cena – nagroda „Literatury na Świecie” 2012
dla Renaty Putzlacher-Buchtovej za przekład książki:
Jiří Kolář „Očitý svědek – Naoczny świadek” (info).

 

Jiří Kolář: Naoczny świadek
Mocak, Kraków 2012


Tłumaczenie: Renata Putzlacher

Wydanie dzienników towarzyszy organizowanej przez MOCAK wystawie „Kolaż z łasiczką” J. Kolářa:  www.mocak.pl

O książce napisali: http://xiegarnia.pl
www.e-splot.pl

Nagroda Literatury na Świecie za rok 2012:
www.gazetacodzienna.pl


 

Hana Hegerová


Tłumaczenia pieśni: Renata Putzlacher

Prapremiera recitalu „W wędrownym cyrku lat” w wykonaniu Dagmary Foniok, na który składały się pieśni Hany Hegerowej w tłumaczeniu Renaty Putzlacher - Teatr Tradycyjny w Krakowie, rok 1996 – link.

Jaromír Nohavica


Tłumaczenia pieśni: Renata Putzlacher

www.nohavica.cz

„Těšínské niebo”

Tomáš Kočko / Ladislav Nezdařil


Tłumaczenie piosenek i wierszy: Renata Putzlacher

„Ondraszek – pan Łysej Góry”

Silent Stream of Godless Elegy


Tłumaczenie pieśni „Razem” i „Tańczyłabym”: Renata Putzlacher

„Osamělí”

Jacek Cygan: Wiersze / Básně  
Tvar č. 4/2017


Přeložily Renata Putzlacher a Agnieszka Buchtová.

Chystá se polsko-české knižní vydání.

Krzysztof Kamil Baczyński


Film Lidice (2011) – na soundtracku, který lze zakoupit s dárkem v podobě vstupenky, Dorota Barová (Tara Fuki) zpívá zhudebněnou báseň Krzysztof Kamil Baczyńského „Poległym”. Český překlad – tłumaczenie na język czeski: Renata Putzlacher – Padlým.

Bílé propasti. Antologie současné polské poezie  
Host / Weles, Brno 1997


Přeložil kolektiv autorů. Editoři Bogdan Trojak a Renata Putzlacher-Buchtová. Básně Marcina ŚwietlickéhoJacka Podsiadła, Miłosze L. Biedrzyckého a Krzysztofa Koehlera přeložila Renata Putzlacher-Buchtová.

„Bílé propasti představují i dva mladé polské autory z naší části Slezska. Renata Putzlacherová a Bogdan Trojak vstoupili do povědomí jako básníci už dřív, nyní je lépe poznáváme i jako překladatele. Je zřejmé, že díky své zkušenosti života na česko-polském pomezí chtějí působit také jako prostřednici mezi dvěma sousedními kulturami. “

Václav Burian – Host


Rozhlasový cyklus Bílé propasti

Desetidílný rozhlasový cyklus, který pro Polský rok 2014 na stanici Český rozhlas Vltava připravila a uvádí Renata Putzlacher-Buchtová, představuje devět polských současných básníků a jednu básnířku.

Český rozhlas Vltava

Antologie současné polské poezie  
Fra, Praha 2011


Přeložil kolektiv autorů. Básně Joanny Mueller přeložili: Renata Putzlacher-Buchtová a Michael Alexa.

iLiteratura.cz

Miłość po czesku
Miniatura, Kraków 1995


Wybór i tłumaczenie czeskich aforyzmów