Tłumaczenia

Twórczość / Tvorba

Tłumaczenia / překlady

„Tłumaczy porównuje się często do budowniczych mostów, i słusznie, jak myślę. My także próbujemy usuwać przeszkody i nawiązywać połączenia ponad granicami, wprawdzie nie z betonu i stali, ale przy pomocy języka i literatury. Zatem budowniczy mostów. Pośrednicy między kulturami, zachęcający nas do zainteresowania się innymi doświadczeniami, tradycjami, innym sposobem myślenia, innymi narratywami, byśmy akceptując odmienność, sami się wzbogacili.”

Martin Pollack


 


W 2020 roku dzięki wspólnej pracy EUNIC Warszawa (Stowarzyszenia Instytutów Kultury Państw UE w Warszawie), Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, gdańskiego Instytutu Kultury Miejskiej oraz Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce powstała wirtualna wystawa Portrety przekładu, na której 30 tłumaczy/czek przedstawia czytelnikom książkę we własnym przekładzie.
Renata Putzlacher: Naoczny świadek


 


Podcast Zaśpiewaj to w tłumaczeniu. Prowadzenie: Michał Nogaś.

Rozmowa o tłumaczeniu tekstów piosenek zorganizowana przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, EUNIC Warszawa i Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce w Międzynarodowym Dniu Tłumacza, Laboratorium Centrum Sztuki Współczesnej w Warszawie, 30 września 2018 r.


 

Jiří Kolář: Naoczny świadek
Mocak, Kraków 2012


Tłumaczenie: Renata Putzlacher

Wydanie dzienników towarzyszy organizowanej przez MOCAK wystawie „Kolaż z łasiczką” J. Kolářa:  www.mocak.pl

O książce: https://xiegarnia.pl/artykuly/kolara-kolaz-ze-slow/


https://naprzeklad.podbean.com/e/70-renata-putzlacher-buchtova-o-naocznym-swiadku-jiriego-kolara/


Překladatelská cena – nagroda „Literatury na Świecie” 2012
dla Renaty Putzlacher-Buchtovej za przekład książki:
Jiří Kolář „Očitý svědek – Naoczny świadek”.

https://instytutksiazki.pl

http://novinka.pl


 

Karin Lednická: Krzywy kościół
Těšínské divadlo, Scena Polska, prapremiera polska 2022 

Tłumaczenie (tom I) i adaptacja teatralna: Renata Putzlacher

https://www.tdivadlo.cz/sztuka/krzywy-kosciol

Tadeusz Słobodzianek: Naše třída
Prapremiera czeska:  Divadlo Komedie, Praha 2012

Tłumaczenie: Eva BergerováRenata Putzlacher

Divadlo Komedie, Praha (2012): info

Divadlo Polárka, Brno (2017): info

Národní divadlo moravskoslezské, Ostrava (2018): info

Marzanna Bogumiła Kielar: Zatopený estuár
Fra, Praha 2021


Tłumaczenie i wybór wierszy: Michael Alexa, Renata Putzlacher-Buchtová
Recenze: iliteratura.cz


 

Jacek Cygan: Tu i tam. Wiersze | Tady a tam. Básně
Wydawnictwo Austeria, Kraków 2020


Tłumaczenie: Renata Putzlacher-Buchtová, Agnieszka Buchtová

Dwujęzyczny, polsko-czeski wybór wierszy Jacka Cygana.

https://austeria.pl/produkt/tu-i-tam-wiersze-tady-a-tam-basne/

 

Karel Kryl


Tłumaczenia: Renata Putzlacher

Ze zburzonego kościoła
w pudełku z resztką mydła
przyniosłem kiedyś anioła,
miał połamane skrzydła…
(Karel Kryl, Anděl)

 

Publikacje:

„Dekada Literacka” 2/1995

„Krasnogruda” 5/1996

„Czas Kultury” 4/1998

Rocznik kulturalny „Piosenka” 2018

Jaromír Nohavica


Tłumaczenia pieśni: Renata Putzlacher

www.nohavica.cz

Spektakl, CD i DVD:
„Těšínské niebo”

 

CD Babylon (Sony Music Polska, 2003)
Książeczka zawiera polskie tłumaczenia wszystkich tekstów autorstwa Renaty Putzlacher.

Hana Hegerová


Tłumaczenia pieśni: Renata Putzlacher

Prapremiera recitalu „W wędrownym cyrku lat” w wykonaniu Dagmary Foniok, na który składały się pieśni Hany Hegerowej w tłumaczeniu Renaty Putzlacher - Teatr Tradycyjny w Krakowie, rok 1996 – link.

Tomáš Kočko / Ladislav Nezdařil


Tłumaczenie piosenek i wierszy: Renata Putzlacher

Spektakl, CD i DVD:
„Ondraszek – pan Łysej Góry”

Silent Stream of Godless Elegy


Tłumaczenie pieśni „Razem” i „Tańczyłabym”: Renata Putzlacher

„Osamělí”

Wisława Szymborska: Básně  

Weles č. 1, zima 1996/97
Alternativa nova 6/1998


Přeložila Renata Putzlacher-Buchtová.

Krzysztof Kamil Baczyński


Film Lidice (2011) – na soundtracku, který lze zakoupit s dárkem v podobě vstupenky, Dorota Barová (Tara Fuki) zpívá zhudebněnou báseň Krzysztof Kamil Baczyńského „Poległym”. Český překlad – tłumaczenie na język czeski: Renata Putzlacher – Padlým.

Bílé propasti. Antologie současné polské poezie  
Host / Weles, Brno 1997


Přeložil kolektiv autorů. Editoři Bogdan Trojak a Renata Putzlacher-Buchtová. Básně Marcina ŚwietlickéhoJacka Podsiadła, Miłosze L. Biedrzyckého a Krzysztofa Koehlera přeložila Renata Putzlacher-Buchtová.

„Bílé propasti představují i dva mladé polské autory z naší části Slezska. Renata Putzlacherová a Bogdan Trojak vstoupili do povědomí jako básníci už dřív, nyní je lépe poznáváme i jako překladatele. Je zřejmé, že díky své zkušenosti života na česko-polském pomezí chtějí působit také jako prostřednici mezi dvěma sousedními kulturami. “

Václav Burian – Host


Rozhlasový cyklus Bílé propasti

Desetidílný rozhlasový cyklus, který pro Polský rok 2014 na stanici Český rozhlas Vltava připravila a uvádí Renata Putzlacher-Buchtová, představuje devět polských současných básníků a jednu básnířku.

Český rozhlas Vltava

Antologie současné polské poezie  
Fra, Praha 2011


Přeložil kolektiv autorů. Básně Joanny Mueller přeložili: Renata Putzlacher-Buchtová a Michael Alexa.

iLiteratura.cz

Miłość po czesku
Miniatura, Kraków 1995


Wybór i tłumaczenie czeskich aforyzmów