"Małgorzata poszukuje Mistrza"

 

CZESKI CIESZYN EUROPA ŚRODKOWA


Powinnam uzmysłowić sobie że nieprzypadkowo 
moi przodkowie wybrali właśnie to miasto Coś 
musiało ich w nim urzec może klimat wydał im się 
odpowiedni opady atmosferyczne znośne Zapewne 
jakieś nieprzeciętne zdarzenie przywiązało ich 
do tego miejsca Podziemne wody kazały im się 
osiedlić tu a nie gdzie indziej Bo przecież świat 
stał przed nimi otworem cała Europa Galicja kilka 
większych miast Powinnam wmówić w siebie 
że właśnie w tym mieście czegoś dokonam Albo 
przynajmniej dokonam tu swego żywota pogodzona 
z losem spokojna A moi następcy będą absolutnie pewni 
że właśnie to miasto było im sądzone Niejednoznaczne 
dziwne schizofreniczne w każdym calu i na każdej piędzi 
Muszę być pewna tego że nie będą przeklinali swoich 
przodków za to że nie są pewni języka w gębie Bo 
jakby nie było inaczej się modlą rozmawiają w innym 
języku a jeszcze w innym proszą o chleb Lokalna
wieża Babel stała tu od zawsze Powinnam przekonać 
siebie że właśnie dla mnie Bóg stworzył to miasto 
Po tym gdy już odpoczął W ósmym dniu tworzenia


ČESKÝ TĚŠÍN, STŘEDNÍ EVROPA


Musím vzít na vědomí že mí předkové
si právě toto město nezvolili náhodně Něco
je na něm muselo zaujmout snad klima se jim zdálo
příhodné a atmosférické srážky snesitelné Nejspíš
událost nějaká nevšední je spjala
s tímto místem Podzemní vody jim velely
usadit se zde a nikde jinde Vždyt' přece svět
měli dokořán celou Evropu Halič pár
větších měst Musím si namluvit 
že právě v tomto městě něco dokážu Anebo
dokážu tady aspoň s osudem smířená
v klidu zemřít A mí nástupci si budou naprosto jisti
že právě toto město bylo jim souzeno Nejednoznačné
podivné schizofrenické každým coulem a na každém kroku
Musím si být jista že nebudou proklínat své předky 
za to že si nejsou jisti jazykem v hubě Nebot'
věřte nevěřte jinak se modlí hovoří jiným
jazykem a ještě jiným prosí o chléb Místní
babylónská věž tu stála odjakživa Musím přesvědčit
sama sebe že toto město stvořil Pánbůh právě pro mne
Poté co si odpočal Osmého dne stvoření 



překlad : Erich Sojka